Услуги
-
Перевод документов
- Нотариальное заверение перевода
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Технический перевод
- Устный перевод
- Апостиль
- Транскрибация
Устный перевод
Наше бюро переводов выполнит устный перевод любой сложности на профессиональном уровне.
Какие услуги мы оказываем
- Перевод на деловых встречах, сопровождение иностранных партнеров
- Перевод на выставках, экскурсиях, банкетах
- Перевод телефонных разговоров
- Перевод на семинарах и переговорах
- Перевод письменных документов сразу в устной форме
- Перевод инструкции во время установки и эксплуатации иностранного оборудования
- Перевод на судебных заседаниях и при любых следственных действиях (допрос, составление протокола и проч.)
Требования к переводчику
Для того чтобы осуществить устный перевод на любой из языков, от переводчика требуется не только безупречное знание языка, с которого осуществляется перевод, но и понимание тематики, знание терминов и специфики. Поэтому желательно заказывать устный перевод заранее и предоставлять необходимые материалы для ознакомления. В этом случае нашему специалисту будет легче сориентироваться, и перевод получится точнее.
Виды и особенности перевода
Устный перевод делится на синхронный и последовательный.
Последовательный перевод
Особенность последовательного перевода в том, что часть сообщения выступающего переводится после определенной паузы. Переводчик во время выступления записывает важные моменты, и затем кратко переводит их. Такой вид перевода применяется чаще всего на мероприятиях с небольшим числом участников: пресс-конференциях, семинарах, выставках, деловых переговорах и проч. Такой перевод может выполнять один специалист в любом месте и любых условиях: в помещении, на улице, при передвижении по городу во время экскурсии.
Синхронный перевод
Во время синхронного перевода переводчик говорит практически одновременно с оратором, пока тот ещё не закончил фразу до конца. Такой перевод применяется на мероприятиях с многочисленной аудиторией. Здесь имеет огромное значение язык, с которого осуществляется перевод. Так, например, в немецком языке почти всегда необходимо дослушать фразу до конца, т.к. именно в конце может содержаться значимый по смыслу глагол.
Синхронный перевод гораздо сложнее, чем последовательный, и требует от переводчика большего сосредоточения и эмоционального напряжения, поэтому переводчики могут работать в парах.
Кроме того, для синхронного перевода необходимо специальное техническое оборудование для переводчика, о котором нужно будет позаботиться.
Стоимость перевода
Цена устного перевода зависит от:
- Вида перевода (синхронный или последовательный)
- Количества часов работы переводчика
Минимальный заказ, который вы можете сделать в нашем бюро, составляет 3 часа (180 минут).
С каких языков мы переводим
В нашем бюро работают специалисты с хорошим знанием английского, французского, испанского, китайского и др. языков. Мы готовы выполнить устный перевод практически с любого из существующих языков. Для заказа звоните нам по телефону или оставляйте заявку на сайте.